トップ送 / 寄 / 发

おくる「送 / 寄 / 发」意味の違いと使い分け

中国語で「送る」という意味の類義語もいくつかあります。
送 (sòng)、寄 (jì)、发 (fā)

宅急便で物を「送る」とき、お客を玄関まで「送る」とき、そして友人に待ち合わせ時間をメールで「送る」ときなど、いずれも同じ「送る」ですが異なった動詞を使い分けることになります。

今回はこの3つの「送る」の同意語について、その違いと使い分けを整理してみました。

メール


1)「送 (sòng)」

「送」 は、両手で物を持ってある場所へ運ぶことが本来の意味です。
このことから、“送信” という語は「配達員が手紙を配達する」という意味になることが理解できるはずですね。

1-1) 届ける、配達する

他今天早上送报了。
tā jīntiānzǎoshàng sòngbào le
彼は今朝新聞を配達した。

1-2) 贈る、プレゼントする

他送了一本书给我。
tā sòng le yī běn shū gěi wǒ
彼は私に本を1冊くれた。

1-3) 送っていく

她每天早上送孩子上幼儿园。
tā měitiān zǎoshang sòng háizi shàng yòuéryuán
彼女は毎朝子供を幼稚園まで送っていく。

2)「寄 (jì)」

郵便局や宅配業者などを通して、物や金銭を「送る」という意味。
もともとは「頼る」「頼む」「預ける」の意味からきていて、「人に頼んで物を送り届ける」という意味になり、現在の「郵便局や宅配業者に頼んで物を送り届ける」の意味となったようです。

我的妈妈刚才去邮局寄了一封信。
wǒ gāngcái qù yóujú jì le yī fēng xìn
母は先ほど郵便局に手紙を出しに行った。

3)「发 (fā)」

本来の意味は「弓を弾いて矢を発射する (放つ)」ことで、何かを「送り出す」ことや何かが「スタートする」ことを表します。

「発射する、撃つ、発する、送る‥」などの多くの意味をもっており、次のような多くの表現で用いられています。

”发信” (手紙)、”发车” (手紙)、”发生” (発生)、”发言” (発言)、“发信号” (信号)、“发伊昧儿” (Eメール)、“发电子信” (電報)、“出发” (出発)など。

3-1)(貨物や手紙などを)発送する、送り出す

我刚才去邮局发了一封信。
wǒ gāngcái qù yóujú fā le yī fēng xìn
私は先ほど郵便局に手紙を出しに行った。

3-2)(ファックスやメールなどを)送信する

有什么事儿的话,给我发伊妹儿吧。
yǒu shénme shìr dehuà , gěi wǒ fā/fà yī mèi ér ba
何かあったら、私にメールを送ってね。

4) 覚える必要性について

中国で日常会話をする程度なら、「送 (sòng)」と「发 (fā)」だけ覚えて、「寄 (jì)」は必要が出たならそのときに覚えれば良いと思います。

中国に3年半住んでいて、どこかにお金を送るなどのことは一切なかったため、一度も「寄 (jì)」は使いませんでした。また友人達とあまりお金のやり取りの話をすることもなかったので、耳にしたこともほとんどありませんでした。

もっぱら、「(お金を) あげる」の意味で「给 (gěi)」という単語はとてもよく使いましたが‥。

a:698 t:2 y:5